dijous, 14 d’abril del 2011

Schéma de l'origin de la langue Française

Schéma de l'origin de la langue Française


Substrat: Gaulais
Fonds: Latin Parlé en Gaulle

Germanique: Guerre et institutions
Latin ecclésiastique: étymologuiques
Grec: Progrès Scientifiques
Afrique du Nord et Proche-Orient: Mathématique et Medicin (par l’Italien)
Italien: Guerre et Commerce
Espagnol: Militaire et Littéraire
Portugais: Produits Exotiques
Néerlandais: Politique
Américain: téchnique et science



8. L'Economia Espanyola


El Sector Primari a Espanya
Població activa S. primari: 5,2%
Conreus principals: cereals, olivera, vinya, fruiters, flors i Hortalisses d’Hivernacle
Agricultura (Unió Europea)
               Avantatges:
                               -Gran mercat on vendre productes
                               -Afavorida pels acords de la UE
                               -Ajudes financeres importants
               Desavantatges:
                               -Penetren altres productes de la UE
                               -No pot absorbir la producció

La pesca a Espanya
Problemes
               -Esgotament de les espècies
               -Dificultats a les àrees de pesca d’altura
Alternatives:
               -Explotació més sostenible
               -Aqüicultura

Energia i Mineria a Espanya
(Quadre Sinòptic)
Mineria: Segle XIX major exportador europeu, poc després: esgotament dels millors jaciments


dimecres, 13 d’abril del 2011

Exercices: Unité 1

Entourez à chaque ligne les mots d’origine populaire:

LATIN
FRANÇAIS
1.      hospitalis
hôtel / hôpital / hospitalité
2.      frigidus
froid / frigide
3.      strictus
étroit / stricte
4.      regula
règle, réglable / régulier
5.      extinguere
éteindre / extinction
6.      parabola
parabole / parole / parler
7.      stella
étoile / stellaire
8.      femina
femme / féminin
9.      pater
père / paternité
10.  mater
mère / maternité
11.  luminaria
lumière / luminaire
12.  maturus
mûr / maturité, mature
13.  potio
poison / potion
14.  cathedra
chaire / chaise / cathédrale
15.  miraculus
miroir / miracle / miraculeux
16.  mirabilia
merveille / mirage
17.  radius
radium, radius / rayon, rai
18.  mensura
mesure / mensure
19.  pedestris
pédestre / piéton, piètre
20.  seniorem
seigneur / monsieur
21.  cubitus
cubitus /coude
22.  ministerium
ministère / métier
23.  legalis
loyal / légal
24.  examen
essaim / examen
25.  species
épice / espèce
26.  directus
droit / direct
27.  copula
copule / couple
28.  computare
conter / compter
29.  causa
cause / chose
30.  carbonem
charbon / carbone

































Dans chaque doublet il y a la transcription et la translittération d’un mot grec au français. Entourez la transcription et puis écrivez son équivalent catalan et espagnol:

1.      rhythmos / rythme                       ........................           .......................
2.      philosophie / philosophia             ........................           .......................
3.      dêmocratia / démocratie              ........................           .......................
4.      syntaxis / syntaxe                        ........................           .......................
5.      symptôma / symptôme                 ........................           .......................
6.      théâtre / theatron                         ........................           .......................

Unité 1: Questions théoriques. "Les mots envisagés du point de vue de leur origine, de leur filiation et de leur évolution."

  • Langue : système de communication vivant : elle naît, elle se développe et elle meurt.
  • Origines de la langue française et encadrement dans les langues européennes : langue romane procédant du latin vulgaire ; groupes des langues i.e.
  • Éléments qui interviennent dans la formation d’une langue
    • Substrat : parler supplanté par un autre parler (nettement distinct du premier) sur un territoire donné, dans des conditions telles que son influence est perceptible dans le second parler.
    • Superstrat : ensemble de faits propres à une langue qui, s’étant introduite sur une nouvelle aire linguistique, peut disparaître en laissant des traces dans l’autre langue.
    • Adstrat : influences linguistiques qu’une langue donnée reçoit d’autres langues avec lesquelles elle a des liaisons géographiques ou culturelles, quand elle est déjà formée.
  • Classification des mots selon leur évolution :
    • Mot populaire : mot formé selon une évolution phonétique non contrariée à partir d'un mot latin ou étranger. Exemple : Comme jumelles, mot populaire, presque argotique, est joli, comparé à microscope, stéréoscope, d'une barbarie si savante et si triste!
    • Mot savant : mot formé directement sur un mot latin, grec ou étranger. Exemple: Les commerçants connaissent le goût du peuple pour les mots savants (...). Un marchand d'appareils photographiques a baptisé sa boutique, Photo-emporium; il vend des vitagraphes et des kromskopes!
  • Il y a des mots latins qui ont donné des formes doubles, l’une populaire et l’autre savante. Ces mots, qui ont la même origine, mais différent forme et sens, sont appelés doublets.
  • Les emprunts. Emprunt : acte par lequel une langue accueille un élément d’une autre langue ; élément (mot, tour) ainsi incorporé.
  • Néologisme : emploi d’un mot nouveau (soit créé, soit obtenu par dérivation, composition, siglaison, emprunt…) ou emploi d’une expression préexistante dans un sens nouveau.
§  Classification des mots selon la langue de procédance :
    • Latinisme : mot savant qui procède du latin.
    • Hellénisme : mot savant qui procède du grec ancien.
    • Anglicisme, hispanisme, slavisme, germanisme, italianisme, américanisme…
  • Étymologie : science qui étudie l’origine des mots jusqu’à leur état le plus anciennement accessible.
  • Écriture : représentation de la parole et de la pensée par des signes graphiques conventionnels destinés à durer.
  • Types d’écritures :
    • Alphabétique
    • Syllabique
    • Hiéroglyphique
  • Passage d’un mot à une langue ayant un système différent d’écriture.
    • Transcription : notation des mots d’une langue dans un autre système d’écriture.
    • Translittération : transcription lettre à lettre, dans laquelle on fait correspondre à chaque signe d’un système d’écriture un signe dans un autre système. Par exemple, du russe du grec en caractères latins.

Fonds primitif et emprunts

Le fonds primitif de la langue française, antérieur aux premiers témoignages écrits, est issu, par une évolution ininterrompue de la prononciation, du latin populaire parlée en Gaule à la fin de l’Empire Romain. 

Le fonds gaulois est certes plus ancien, mais il est très pauvre et se réduit à quelques dizaines de termes (charrue, chêne, glaner, sillon…). 

La pénétration germanique, commencée au IIIe siècle par l’immigration de mercenaires militaires et de travailleurs ruraux, s’accélère avec les Invasions et s’intensifie avec l’installation des Francs, qui, avant d’adopter la langue des vaincus (la fusion définitive ne date que du Xe s.), ont donné aux divers parlers romans de l’ancienne Gaule de nombreux termes relatifs à la guerre et aux institutions (franc, guerre, honte, riche…). 
À ces éléments de base du vocabulaire sont venus s’ajouter, au cours des siècles, des apports dont l’origine géographique et la richesse varient selon les circonstances historiques : le plus important est l’apport des emprunts au latin qui n’a pas cessé d’être productif, depuis l’époque (IXe s.) où la langue vulgaire a commencé a s’enrichir de termes directement puisés à la langue des clercs, et notamment au latin ecclésiastique, puis au latin scolastique et scientifique du Moyen Âge. Ainsi se sont formés les lexiques abstraits, indispensables aux sciences et aux techniques modernes, peu abondants dans le fonds primitif, qui ne constituait à l’origine qu’un langage de paysans et d’artisans. Dans de nombreux cas, le mot d’emprunt, qui reproduit la forme latine, double un mot primitif de même origine, mais dont l’évolution phonétique masque l’étymologie. Ces doublets étymologiques n’ont pas la même valeur sémantique : hôtel/hôpital, écouter/ausculter, parole/parabole, raide/rigide, frêle/fragile, entier/intègre… 

Ce mouvement d’emprunts au latin s’accrut, dans la première moitié du XVI e s., d’un mouvement parallèle d’emprunts au grec. À partir du XVI e s., sous l’influence du progrès scientifiques et du développement de l’humanisme érudit, le grec, langue de médecins  aussi bien que de philosophes et de poètes, a fourni un grand nombre de mots nouveaux (phrase, thèse, mythe, économe, politique…), souvent dérivés ou composés, qui se sont d’autant mieux intégrés à la langue qu’ils avaient souvent subi une transposition latine avant d’être francisés.

Dès avant le XII e s., les relations commerciales instaurés entre les ports de la Provence et du Languedoc, d’une part, l’Afrique du Nord et le Proche-Orient, d’autre part, avaient fait pénétrer dans les parlers d’oc, puis, partiellement, dans les parlers d’oïl, des mots orientaux, arabes ou byzantins. Le phénomène s’est accru au temps des Croisades. L’italien a pu jouer également un rôle d’intermédiaire; de même le latin scientifique, en raison de l’avancement des mathématiques et de la médicine dans le monde arabe. Ainsi nous sont parvenus des mots d’usage constant, tels que chiffre, zéro, amiral, alchimie, algèbre, etc.

Le vocabulaire français compte également une grande quantité de termes issus des langues étrangères modernes, au gré des influences économiques et culturelles qui se sont exercées de manière prépondérante sur la communauté française. L’italien a fourni de nombreux mots aux lexiques de la guerre (attaquer, brigade, canon, citadelle, etc.), de la vie mondaine (cortège, courtisan, page), du commerce (banque, crédit, faillite) et de l’art (fresque, pittoresque, concerto, ténor, etc.).

L’espagnol, dont l’influence se manifeste au début du XVII e s., est apporté tant par les mercenaires espagnols que par les engouements de la mode. Il a laissé lui aussi des termes militaires et littéraires (adjudant, camarade, romance, etc.). Il a servi, comme le portugais, d’intermédiaire entre les langues indigènes d’Amérique et d’Afrique et le français, quand les produits exotiques importés ont fait leur apparition en Europe (abricot, chocolat, banane, etc.).

L’apport néerlandais, notable pour la constitution du vocabulaire maritime, où il complétait celui des Normands, diminue au XVII e s., remplacé dans ce rôle par l’anglais. Celui-ci a eu une influence plus tardive ; mais, dans le courant du XVIII e s., le prestige que lui conférait son régime politique auprès des philosophes, et son hégémonie commerciale sur les mers ont développé un courant accentué par les traductions, et dont l’ampleur ne cessera pas. Il atteindra larges secteurs du vocabulaire politique (budget, parlementaire, comité, etc.), technique  (car, rail, tunnel, etc.), sportif (record, football, etc.), alimentaire (bifteck, rosbif, grog, etc.), mondain (bar, raout, etc.). L’influence américaine est venue amplifier ce mouvement à la fin de la Seconde Guerre mondiale, et certaines techniques et sciences nouvelles (cinéma, pétrole, cybernétique, linguistique, etc.) comportent un nombre croissant d’anglicismes.

Il ne faut pas oublier enfin les influences et les apports des parlers régionaux dans le français commun ni les emprunts aux langues comme le breton ou le provençal.
Tous ces mots d’emprunt ont adapté leur phonétique, leur structure morphologique et même leur sens au système du français.

Adapté de l’introduction à Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique, A. Dauzat et altri, Paris 1971, p. VI-VIII


QUESTIONS À PROPOS DU DOCUMENT 1

1.      De quoi parle ce texte ? Faites un résumé en trois ou quatre lignes.

2.      D’où est-ce que la langue française procède ?

3.      Quelles sont les langues qui ont le plus influencé le français ?

dimarts, 12 d’abril del 2011

Unidad 6: El periódico informa

Contenido:  
  •       La crónica i el Reportaje 
  •      Uso de la g y la j 
  •      Palabras Invariables 
  •      Palabras Compuestas 
  •      Vocabulario de los Fenómenos Atmosféricos 
  •      Textos periodísticos de opinión 

Crónica 
Consiste en el relato de un suceso desde el mismo lugar y en un momento cercano a cuando se ha producido.
La crónica, a diferencia de la noticia añade interpretaciones y comentarios
El cronista escribe come testigo del hecho. 

Reportaje 
Es un escrito periodístico que narra y comenta unos hechos tras realizar un gran trabajo de documentación sobre ellos. 
Los reportajes son más extensos que las noticias, ya que intentan analizar las causas, efectos… 

Uso de la g y la j 
Se escriben con g los verbos acabados en –ger y –gir (exc. Tejer y crujir).
Se escriben con j los sonidos je y ji cuando los verbos no tienes g ni j en el infinitivo.
Se escriben con g las palabras que contienen gen.
Se escriben con j las palabras terminadas en –aje.

Palabras Invariables

Los adverbios
El adverbio puede modificar y/o complementar a un verbo, a un adjetivo o a otro adverbio.
Afirmación
Sí, también, ciertamente…
Negación
No, tampoco, nunca, jamás…
Duda
Quizá(s), acaso, tal vez, posiblemente
Lugar
Aquí, ahí, allí, acá, allá, alrededor, cerca, lejos, dentro, fuera, arriba…
Tiempo
Ayer, hoy, mañana, ahora, entonces, tarde, pronto, antes, después…
Modo
Bien, mal, mejor, peor, así, despacio, deprisa, apenas, -mente…
Cantidad
Mucho, poco, muy, bastante, demasiado, más, menos,  tan, tanto…

  Las Preposiciones
 a, ante, bajo, con, de, desde, durante, en, entre, excepto, hacia, hasta, mediante, para, por, salvo, según, sin, sobre y tras.

Las Palabras Compuestas
Tragaluz – Ventana pequeña abierta en el techo
Vanagloriarse – Presumir de la propias acciones o méritos
Tejemaneje – Actividad enredosa para fines poco claros
Correveidile – Persona que se dedica a llevar y traer chismes y cuentos
Tentempié – Aperitivo
Vaivén – Balanceo de un cuerpo

Vocabulario de los fenómenos atmosféricos
Llovizna – Lluvia Fina
Ventisca – Borrasca de viento y/o nieve, frecuente en las montañas
Tifón – Huracán tropical típico del mar de la China
Brisa – Viento suave y agradable
Torbellino – Remolino de viento
Vendaval – Viento fuerte
Borrasca – Tempestad en el mar
Cierzo – Viento frio del norte
Aguacero – Lluvia intensa y abundante que cae de manera impetuosa y repentina

Textos periodísticos de opinión
Informan sobre los hechos y añaden una valoración subjetiva de su autor.

Editorial
Artículo que refleja la opinión de un diario, por lo cual no aparece firmado

Artículo de Opinión
Una persona ofrece su interpretación del acontecimiento. Los artículos divulgan la opinión personal i por lo tanto van firmados.

Cartas al Director
En este apartado los lectores manifiestan su opinión sobre un hecho o exponen sus ideas.

Entrevista
Consiste en la reproducción del diálogo entre un periodista y un personaje público.

Carlos Rodríguez
Llengua Castellana,  INS Mercè Rodoreda
2011 © Creative Commons Lisenced

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More